Jump to content
IGNORED

Tengo una pregunta


spongebue

Recommended Posts

Buenos dias a todos! Yo se que mi español no es muy bueno, pero voy a hablar que yo puedo. Lo sientos antes de mi mensaje :P

 

Hay una iglesia en Nicaragua, y mi iglesia le ayuda con cosas en la comunidad allí. (agua, hornos que usa el sol) Esta Octubre, unas personas van a venir aquí, para visitar mi iglesia y la comunidad. Voy a acompañarlos (creo que es una palabra, lo sientos si no es) poco, porque hablo poco español. No la hablo perfectamente, pero alguien que escuchame puede entenderme, yo creo :)

 

Pero, hay una problema pequeña. Yo se que la español en Nicaragua es diferente que la español en otras paises. Si alguien iba a Nicaragua, ¿puede hablarme como es diferente? Si recuerdo, no hablan la "s" si es en el fin de la palabra.

 

Me encantaría la ayuda que puedo tener, porque no quiero ser mas idiota que tengo que ser :)

 

Gracias,

spongebue

 

(Ay, cuando escribo español me siento tonto)

Link to comment
Share on other sites

Estimado Sr. Spongebue,

 

!Hola! Es un placer hablar con Ud. Lo que escribiste esta muy bien :) . Si, el espanol de Nicaragua es un poco diferente a de los otros paises. Tambien, el espanol de cada pais en centro y sudamerica es diferente tambien. Aun, el espanol de Espana y las islas canarias es diferente. Y para no terminarte el cuento, tambien dentro de ciertos paises que habla espanol, hay diferente dialectos- como en Espana donde en el centro (Madrid) se habla castellano, en el noreste (Barcelona) se habla catalan y en el sur es un espanol mas parecido a de los cubanos. El espanol es un idioma que tiene various dialectos.

 

Pero lo bueno con el espanol es que las palabras basicas son semejantes a todos los dialectos espanoles. Claro, cada dialecto tiene ciertas palabras que hace el dialecto unico pero si tu sabes las palabras basicas, no te tienes que preocupar.

 

El dialecto nicaraguense es un espanol que se habla un poco mas rapido que el dialecto mexicana pero no tan rapido como decir el dialecto cubano, puertoriqueno o chileno. El habla nicaraguense es como la de Guatemala, El Salvador y Honduras. El vocabulario dialectal nicaraguense es extensa como en cualquier dialecto. Las siguentes palabras es una pequena muestra que hace el dialecto nicaraguense unico....

 

chavalo/a- nino/a

cachinbazo- pegar duro

que tuani- que bueno es cierta cosa

ese majer (mager)- esa persona

dale pues- bueno me voy

 

Hay mas palabras dialectales pero lo que he mencionado son los mas comunes.

 

Mi consejo para ti es que hable tu espanol normal- ellos te van a entender. Si ellos hablan un poco rapido, pideles que te hablen mas despacio. Veras que no es dificil!!!!!

 

!Buena suerte con sus amigos nicaraguenes y antes que ellos vengan, pideles que te traigan unas rosquillas (son muy sabrosos).

 

Adios,

 

Wonder007

Edited by Wonder007
Link to comment
Share on other sites

Some people at a sister church in Nicaragua are coming up to my church in the states, and I'll be assisting with light translating. Also, I figure that another Spanish speaker in an English-speaking world can only help :)

 

Unas personas a una iglesia en Nicaragua van a venir a mi iglesia en los estados, y voy a atender con (ay, no recuerdo el verbo "translate" :( ) y hablar español con ellos.

 

and, for the fun of it and practice (y, porque estaría divertido y practicar)

 

Vas a Nicaragua, o tiene amigos de Nicaragua?  O estoy confusido?
(best I can do ;) ) Edited by spongebue
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Si alguien le gustaria saber, estan aqui. Desunfortunalamente, creia que "estimado" significa "feliz" o algo diferente ("happy" or "pleased") Pues, el padre (soy catolico) no tenia una idea que hable. Fortunalmente, dije a alguien bilingue que queria hablar, y me dijo que debi hablar. Hoy, los vi (como se dice "again?") y le hablo que aprendi que hablo, y me siento tonto. El sonreio (creo que es la palabra) Por la noche, hablamos espanol mas, y yo no tenia una problema mejor :) (pero, me gustaria si ellos hablan mas lento)

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Sien problema,sem problema I understood your spanish because im a Brazilian,and Portuguese have a Latino proximity with language,and for those that dont know,Spain and Portugal was the same country during Medieval times..

 

Buena sorte,Boa sorte with your Ajuda aos Nicaraguenses....até mas....see ya...

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Asi es! El portugues es bien semejante al espanol. Pero, acuerdate de una cosa, para hablar y aprender bien el portugues, tienes que tener un buen mando del espanol.

 

Hablando de otro tema....

 

Ya se fueron los nicaraguenses?

Link to comment
Share on other sites

Asi es! El portugues es bien semejante al espanol. Pero, acuerdate de una cosa, para hablar y aprender bien el portugues, tienes que tener un buen mando del espanol.

 

Hablando de otro tema....

 

Ya se fueron los nicaraguenses?

 

Si, vinieron el 3 de Octubre, y salieron el 10 (mas o menos) Era muy divertido hablar con unas personas que habla solo el espanol. Hoy, hay un hombre de Honduras que limpia la iglesia, pues hablo espanol con el cuando le veo. El habla mas lento que los nicaraguences, pero no tiene un voz "grande" (no se la palabra para "loud") Es divertido, porque puedo cantar chistes y hablar cosas diferentes, mas que "que tiempo hace?" o "que hora es?" (No aprendemos las cosas complicados en la comenza en la escuela, claro)

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Siempre es bueno aprender español, así como para nosotros, los latinoamericanos, aprendamos inglés.

 

Me alegra que practiques este bonito lenguaje. Es muy enriquecedor y, a la vez, es muy desafiante de aprender. Sobre todo respecto a manejar los verbos y las conjugaciones.

 

A todo esto, para mí ha sido un dolor de cabeza la pronunciación en inglés. Es demasiado difícil para nosotros entender sonidos que para nosotros son demasiado sutiles. Tenemos ls oídos acostumbrados a otro tipo de sonidos.

 

 

It's always good to learn spanish, so we, the latinamericans, to learn english.

 

I'm glad you practice this beautiful language. It's very rich and challenging at the same time. Specially managing verbs and its derivates.

 

By the way, it's been a head pain to me the english pronuntiation. It's very difficult to us to understand sounds that are to sutile to us. Our ears are used to another sounds.

Edited by Wilheim
Link to comment
Share on other sites

Pero tambien es muy dificil por las personas quienes sus idiomas natal es ingles a digamos corectamente los palabras de espanol.

 

Let alone to get a sentance out and have it make sense, obviously. :D Anyhow...

 

Yo tengo muchas troubles con palabras contiene la letra <<H>>. Yo leo <<Jay>> en me cabeza, no "ay". O <<Joy>>, no <<Oy>>... pero <<H>> no es el solo letra diferente y dificil. J, G, E, I e A... todos son diferente en espanol y dificil por una persona quiene aprenda y hablarlo ingles primero.

 

Y entiendo los personas quienes hablan espanol natal... todas tienan accentos diferente, y palabras diferente. Es mucho peor tan los acentos y palabras de ingles. Espana, Mexico, los lugares and paises de sudamericano... Aye!

Link to comment
Share on other sites

Entiendo, la letra "H" es un dolor de cabeza para los que no hablan español. Lo mismo pasa con los sonidos "fuertes" que tenemos, en especial la letra "J".

 

A mí me pasa en particular con "ship", "sheep", "cheap", por ejemplo. ¡Suenan igual para mí! Lo mismo pasa con "leave" o "live".

 

 

I understand, the "H" letter is a headache to non-spanish persons. The same goes with our "hard" sounds we have, specially the "J".

 

For example, a particular pain to me is "ship", "sheep", "cheap". They sound the same to me!. The same goes for "leave" or "live".

Link to comment
Share on other sites

Heh. I don't think I can say this is Spanish, so I'll just stick to a language I can actually mumble a complete thought in... :)

 

I've been thinking about this recently, how, once you know how a language works, you can actually *see* how "accents" are simply mis-pronounciations often based on these confusing differences in the basic alphabet. In this case, "I leave eeen Los Angalas, mang..., and I trahval to dis cohntree by cheap...". Additionally the way English breaks up syllables versus how Spanish does - this creates additional challenges in sounding "authentic"/unaccented.

 

When I want to be understood by a native speaker with little or no English, I try to sound like Cheech Marin as I'm speaking Spanish. It is remarkably effective. My second term Spanish teacher was big on learning to speak with as little of an accent as possible (and, for someone born in Chile, she had remarakbly little accent herself, when speaking Spanish). At first, I felt ridiculious putting on a "Speedy Gonzalez" accent when speaking Spanish. Later on, I realized that it made me clearer to a native speaker, and also helped me conceptualize how the language is REALLY spoken. Of course, coming from California, putting on a "Mexican" accent is probably the most accessible to me. I imagine for someone living in Europe, putting on a Spanish accent (one I find VERY hard to understand, by the way) would be easier.

 

My Nephew is married to an English woman, and her Irish father and I spoke on the phone recently. He is fluent in Spanish. At the end of our conversation, he said, "Hhhhhasta luego" to me... and I went, "Huh?!?" It took me a second to realize that a guy FAR more conversationally fluent than I, with an accent so thick I can barely understand his English at times, had just said, "Asta" to me... :)

Edited by Paranoid
Link to comment
Share on other sites

That reminded me an anecdote:

 

Fifteen years ago, in my country (Chile) was very difficult to make international phone calls. For there on, an north-american guy friend of my dad wanted to make a phone call to Argentina. He had a lot of experience in speaking spanish, because he lived in Puerto Rico for almost ten years.

 

We went to a phone stand, and this was the dialogue between him and the attendant:

 

- Buenas tardes, necesito hacer una llamada a Argentina (Good afternoon, I need to make a phone call to Argentina).

- Cómo no, ¿a qué ciudad? (sure, which city?)

- SANUAN.

 

Me and the attendant were loooking each other, wondering what he said.

 

- ¿Perdon, qué ciudad? (Sorry, which city?)

- SANUAN.

- Disculpe, pero ¿podría escribirlo, por favor? (Excuse me, but, would you write it, please?)

 

He wrote in a paper the following name: "SAN JUAN".

 

The truth is we didn't understand him beacuse he has a different "J" sound.

Edited by Wilheim
Link to comment
Share on other sites

LOL!

 

Si. Pero yo tengo trouble con entiender los personas hablan inglis quienes son de Boston, por ejemplo. "Shaw" es "Sure" in este parte de mi pais. El Mundo is mas de mismo tan diferente, es no muy importante donde tu eres de. Solo los acentos cambia. :)

 

Wilhiem, eres de Chilie, y espanol es su idioma natal, corectamente?

 

Tu escribe inglis muy mejor tan yo escribo espanol. Tengo mucho respecto por todos el gente quienes aprendan inglis. Es un idioma muy dificil. "Right and Wrong" o "Correcto y no correcto". Cual es mucho facil? Y tambien, es siempre dificil a aprendar un lingue cuando tu no eres en imersion totalamente de la cultura tu quieres entendar. Y la idioma escribir es diferente tan la idioma hablar. Es bueno a tener la Red por estos oportunidades, yo pienso. La verdad es, la Red hace el mundo un lugare mas puqueno.

Link to comment
Share on other sites

Yes, I was born and live in Chile now.

 

The Atari scene was strong here between 1985-1992 aprox. But we didn't have access to many Atari hardware, and most of the material were written in english. That was an incentive to learn this language.

 

Although I don't have too many experience talking with english-speakers, I have many ways to improve my skills. For example, this forum. Also I'm permanently exposed to english sayings in cable-TV. Channels like FOX, HBO, WBTV, Universal, and many others bring me the chance to learn how english is spoken. Another example: I'm a big fan of the "24" series, and I'm watching now the 4th season on DVD. I use the subtitles, and also hear what Jack Bauer says. That's a good chance, hehehe...

 

You can practice your hearing watching Spanish TV-Programs. One of them, and very weird, is "Sábados Gigantes" (Giant Saturdays), conducted by Don Francisco. ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...